"Сегодня сбылись все мечты и наитья"
Автор: Газета "Звезда Алтая"
Международный конкурс на лучшие новые переводы Чеслава Милоша на русский язык, объявленный Институтом Книги совместно с Фондом „Za Wolność Waszą i Naszą” по случаю столетия со дня рождения поэта, вызвал огромный интерес во всём мире. Среди 123 участников конкурса были граждане 12 стран.
На конкурс в общей сложности было прислано 830 переводов ранее не переведённых на русский язык произведений Милоша, которые выбрали профессор Александр Фьют и Наталья Горбаневская. Это были следующие стихотворения: «Бедный христианин смотрит на гетто», «Череп», «Молодость», «Обряд», «Ода птице», «Рецепт», «Встреча», «Песенка для одной струны», «Счастье», «Вальс», а также фрагменты прозы из «Азбуки».
Жюри в составе: Наталья Горбаневская, Томас Венцлова, Адам Поморский, Игорь Белов, Андрей Хаданович работало около 6 месяцев, в результате были выбраны 10 финалистов, среди которых наша землячка - Лилия Юсупова.
Вот имена десяти лучших переводчиков: Ярослава Ананко (Белоруссия) совместно с Генрихом Киршбаум (Германия), Игорь Булатовский (Санкт-Петербург), Татьяна Дубинина (Москва), Владимир Окунь (Самара), Лев Оборин (Москва), Денис Пелихов (Челябинск), Лада Сыроватко (Калининград), Владимир Штокман (Краков), Анастасия Векшина (Москва), Лилия Юсупова (Горно-Алтайск).
12 декабря 2011 года в посольстве Республики Польша в Москве были объявлены победители. Ими стали: Игорь Булатовский (С.-Петербург, Россия) – первая премия, 50 000 рублей; Ярослава Ананко совместно с Генрихом Киршбаумом (г. Червень, Беларусь и Бэд Аббах, Германия) – вторая премия, 25 000 рублей; Татьяна Дубинина (г. Москва, Россия) – вторая премия, 25 000 рублей. Остальным финалистам были вручены дипломы.
Финалистов конкурса, членов жюри и многочисленных приглашенных приветствовал Посол РП Войцех Зайочковски. В своей торжественной речи господин Посол подчеркнул важное значение конкурса для лучшего взаимопонимания росийского и польского общества. Награды и дипломы лауреатам вручил Гжегож Гауден (директор Института книги) вместе с Натальей Горбаневской (председателем жюри) и проф. Николаем Ивановым (председателем Фонда „Za Wolność Waszą i Naszą”). Переводы всех финалистов конкурса будут напечатаны в сборнике стихотворений Милоша, который выйдет в России в 2012 г.
Нашему корреспонденту Лилия Юсупова призналась: «Я довольна этим результатом. Как рассказала уважаемая Наталья Евгеньевна Горбаневская, жюри оценивало работы, не зная авторов (все переводы были под номерами). Соперники были сильными, поэтому оказаться в десятке лучших конкурсантов – это почетно. Особо хочется отметить исключительную доброжелательность к участникам (и финалистам) оргкомитета конкурса. На конкурс я посылала переводы всех предложенных произведений. Причем, для большинства стихов делала не один, а два варианта (рифмованный и без рифм – более точный), так как у Чеслава Милоша много верлибров, а всё-таки тяготею к традиционным стихам с рифмами. Меня нобелевский лауреат Чеслав Милош увлек философским мышлением, склонностью к анализу и самоанализу, поэтому я получила удовольствие, выполняя конкурсные задания».
Сегодня мы представляем нашим читателям стихи польского поэта Чеслава Милоша в переводе Лилии Юсуповой.
Юность
Твоя несчастливая глупая юность.
Приезд из провинции в город большой.
И потные стекла трамвая, и думы –
Что слишком трактир для тебя дорогой,
Что сразу заметит любой из прохожих,
Что ты угловат и немодно одет,
Что нет никого, кто б сказал: «Ты – хороший!
Не трусь! Ты пробьешь все преграды, сосед!»
И ты б не завидовал тенору в драпе
(Который внезапно и страшно угас),
И ты б не страдал из-за рыженькой в шляпе
(Весь кукольный облик её – напоказ).
Фасоны, и шляпки, и яркие маски –
Всё это исчезнет в дыму за углом.
И даже тот дом, где ты ходишь с опаской -
Роскошный и крепкий - отправят на слом.
…Сегодня сбылись все мечты и наитья:
Я мог бы гордиться всем тем, чем богат.
Но память колышет былые событья –
И юные годы, как волны, шумят.
Не нужно искать в умных книгах совета:
Будь молод душой – и отыщется клад.
Пусть в белые платья деревья одеты –
Я первому снегу, как в юности, рад…
Череп
У Марии Магдалены свечка догорает,
И белеет в полумраке череп перед ней.
Чей он? – женщина любимых всех перебирает,
Но отказывает память в милости своей.
Задремал песок в клепсидре. Тяжелеют очи.
Вдруг ей чудится касанье чьих-то нежных рук.
И от возгласа «Учитель!» на исходе ночи
Озарилась теплым светом тишина вокруг.
И меня тревожат тоже черепа виденья:
Это я – в саду страдаю под ночным окном.
Только знаю, что страданья, клятвы, упоенья,
Канут в Лету, прогорая лишь во мне самом.
Да, людское сердце помнит только чудеса –
Миг – и крик, когда открылись Божьи небеса…
Рецепт (вольный перевод)
Не хочу признаний,
Хоть в душе нет лада:
Ведь мои страданья
Для других – отрада.
Много несчастливцев
С прокаженным духом
Алчут поделиться
В песнях горьким звуком.
Но своё наследство
Я от мира прячу –
Горестное детство,
Боль и неудачу,
Не браню порядки,
К жалости склоняя –
Жалобы в зачатке
Я искореняю.
Не добиться славы
Ложным откровеньем:
Мне в стихах по нраву
Доблесть и терпенье.
Встреча
Мы ехали ночью – дышали прохладой поля,
Но красным крылом на востоке алела заря.
Вдруг выскочил заяц из сумрака прямо на нас –
И кто-то рукой показал мне на зайца, смеясь.
Давно это было – уже не найти никого:
Ни зайца, ни друга, который заметил его.
Ответь мне, любимая, где, в эмпиреях каких,
Жест друга, бег зайца, шуршание трав налитых
И даже печаль – от сегодняшних мыслей моих…
Песенка для одной струны
«Не вернётся вдохновенье»,-
Как-то вечером осенним
Я подумал с огорченьем.
Шёл я липовой аллеей.
Вместо слёз лил дождь, жалея –
Что я плакать не умею.
Вот и зрелость состоялась –
Жизнь со мною рассчиталась:
Есть и мудрость, есть и жалость…
Мой трамвай прошёл скрипучий.
Перестала злиться туча.
Стала мысль моя летучей;
Но, чтоб мне не дать забыться,
Снова брызнула водица,
Как в полёте голубица.
И воскликнул я тоскливо:
«Что ж Ты, Боже справедливый,
Не даёшь мне быть счастливей?
Оттого, что звуки лиры
Колебали даль эфира,
Прославляя радость мира?
Трудно тем, кто не боится
Вылить правду на страницы,
И к добру душой стремится».
Тут Господь явил мне милость -
Солнце в небе появилось,
И невольно сочинилось:
Однажды на привале
Цари заночевали,
У дятла на опушке.
А поднялись с постели,
Три яблочка поели
Под пение кукушки.
Вальс
Уже зеркала звуки вальса вращают –
Плывут и подсвечник, и свечи, и зал.
И видно, как сто огоньков отражают
В веселом круженье сто бальных зеркал.
И в розовой дымке, как в яблочной взвеси,
Искрит позолота у солнечных труб.
А наши фигуры, распятые вместе,
Ты – в белом, я – в чёрном, по залу плывут.
Ты взгляд опускаешь, ведомая в танце,
Но шелк шелестит и зовёт наготой.
И перья, и жемчуг, и шумное царство
И шёпот, и ритм, и круженье с толпой…
Прошла лишь декада двадцатого века -
Спокойно в клепсидрах струится вода.
Но скоро безмерное зло человека
Накликает смерть и разруху сюда.
А где-то родился поэт, что напишет
Про нас - но не нам – роковые стихи;
(А ныне судьба безмятежностью дышит,
И лунные ночи светлы и тихи).
Его ещё нет, но появится скоро -
И станет легендой наш вальс под пером -
Легендой, где судьбы влюбленных танцоров
Сольются с войною, бедой и огнём.
Поэт – летописец прошепчет устало:
«Смотрите - кончается время удач»,
И мы после этого шумного бала
Услышим не вальс, а стенанья и плач,
Увидим, что поле телами покрыто,
Что красным окрашены всюду снега.
Что в страхе живые бегут меж убитых,
И пыльное солнце глядит свысока.
Ползут в небесах темно-синие тучи,
И лёд по чернеющей речке плывёт,
И раненных пленных вдоль каменной кручи
Суровый конвой по дороге ведёт.
Там, в первом ряду, с рассечённой щекою,
Среди молчаливых и грязных мужчин,
От мира глаза заслоняя рукою,
Покорно шагает твой будущий сын.
… Забудь. Возвращаемся к нашему балу,
Где вальс, и цветы, и сиянье, и «эх!»,
И сотня свечей, что кружатся по залу,
И взгляд, и улыбка, и шёпот, и смех.
Ты тянешь ладонь, на носочки вставая,
Чтоб в глади зеркальной казаться стройней.
И всходит над миром заря золотая,
И звонко звенит колокольчик саней...
Газета "Звезда Алтая" 12.01.2012.