"Давай, перо, возьмёмся за работу..."
Автор: Газета "Звезда Алтая"
25 ноября 2011 года наша землячка – поэтесса Лилия Юсупова - стала дипломантом Первого международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии. Нашим читателям Лилия известна, в первую очередь, как автор собственных стихов, хотя переводами она занимается уже 15 лет – в ее творческом портфеле есть переводы поэтов Древнего Рима, стихов болгарского поэта Димчо Дебелянова, алтайских поэтов Паслея Самыка и Владимира Бабрашева, башкирского поэта Ш.Бабича, польского поэта Чеслава Милоша. Но больше всего переводных стихов – из поэзии татарской поэтессы Иделбике, её мамы. Большинство из этих переводов вошли в книгу «Дороги и думы», изданную в 2005 году.
На международный конкурс Лилия отправляла стихи Иделбике. Кстати, мама тоже является переводчиком стихов своей дочери – с русского на татарский язык. Сегодня мы представляем подборку стихов Иделбике в переводах Лилии Юсуповой.
* * *
Давай, перо, возьмемся за работу:
Споем душой божественную ноту,
Чтоб из чернил на плоскости листа
Священная возникла красота.
Не трать, перо, усилье на мирское -
Дыши теплом блаженства и покоя:
Мы не должны о низком говорить,
Наш долг святой - высокое будить.
Я цвет бумаги с детства полюбила -
Из белой ткани мама платья шила,
И мнится мне - за чистоту сердец
Дает перо писателям Творец.
И ты, перо, чекань нетленный стих -
Пленяй ряды читателей моих.
ЛИЧНОЕ МНЕНИЕ
Мне говорят, что я горда,
Свое имею мненье,
И что хватает не всегда
Мне такта и терпенья.
Корят за то, что я иду
Нетореной тропою,
За то, что не стою в ряду,
Не марширую в строе.
О, да – с послушными легко
И в жизни и в работе.
Бесгласных ценят высоко –
Они всегда в почете.
И всё ж вели народ из тьмы
К прогрессу и ученью
Лишь непокорные умы
С особым – личным – мненьем.
ЛИСТОВКИ
Мой почтовый ящик до предела
Пропагандой выборный набит,
Где любой из кандидатов смело
Изобилье в будущем сулит.
Кандидатам, право, счета нету.
Деньги льются в выборах рекой –
Раз теснят парадные портреты
На такой бумаге дорогой.
Я беру листовки не для чтенья –
(Ни к чему посулы эти мне!)
Я пишу на них стихотворенья
На обратной – чистой – стороне.
***
В часы утраты все друзья
Теснились около меня,
А радость пылкую мою
Сама с собою я делю:
Молчит звонок, не скрипнет дверь...
Друзья мои, где вы теперь?
Вам неприятен мой успех?
Как непонятен человек!
***
«Вас поднимает дочь» мне говорят,
А дочери – «Вас поднимает мать».
Молва права, и истина ясна:
Весомость наша в творчестве видна.
(А были б невесомы дочь и мать –
То нечего бы было поднимать!)
РОДНОЙ ЯЗЫК
О, как я хочу, чтоб стихи сохранили
Все чувства, что жили во мне и бурлили,
Чтоб сплавились в них две великих основы –
Родная земля и родимое слово.
О слово родное! Пройдя сквозь невзгоды,
Ты выжило в раненом сердце народа,
И травы взошли, и цветы распустились,
Когда твои песни назад возвратились.
О слово родное! Ты – сталь боевая,
Ты душам измученным – влага живая,
Ты – жар, что растопит все льды в Антарктиде,
И сила, что скалы разрушит в обиде,
Ты – грозный набат перед праведной битвой,
Ты – тихая пристань в минуты молитвы...
О слово! Гори же огнем созиданья
И светом своим освещай мирозданье!
ДВУСТИШЬЯ
* * *
От глупца почета не узнаешь –
Лишь напрасно время потеряешь.
* * *
Коль будешь ветреным в судьбе –
Жизнь станет мачехой тебе.
* * *
К делам усердье прилагай –
Молчит без мастера курай.
* * *
Всякий умен возле глупца.
Всякий глупец против Творца.
ОДНОСТИШЬЯ
* * *
На грядке с морковью и роза – сорняк.
* * *
Думы заканчиваются раздумьями.
* * *
Сердцевина хитрости – зло.
* * *
Не умеешь слушать – не умеешь разговаривать.
* * *
Поднятое ветром рукой не поймаешь.
* * *
Ветреный человек липнет к любому.
* * *
Реку палкой не остановить.
* * *
Только лгун способен пнуть луну.
* * *
Неудачник счастливому житья не дает.
* * *
Важны для дороги не люди, а ноги.
* * *
Нетерпеливому и прибыль в убыток.
* * *
Пищей, увиденной во сне, сыт не будешь.
* * *
Знание в жизни – и щит и меч.
(Газета «Звезда Алтая» от 8.12.2011.)