Узелок на память
Автор: Нина Киндикова
(Стихи Лилии Юсуповой в переводе Караҥа Кошева: сравнение с оригиналом)
Очередная книга стихов поэтессы Лилии Юсуповой издана на двуязычной основе: русском и алтайском языках. Прежде всего, читатель обратит внимание на скромную обложку сборника и авторский рисунок, где изображена роза со стеблем, завязанным узелком. Да и книга стихов удачно названа как «Узелок на память» (2012), что соответствует содержанию вступительного слова самой поэтессы. В нем Лилия Юсупова запечатлела свои встречи с алтайским поэтом и переводчиком Караном Дмитриевичем Кошевым, рано ушедшим из жизни.
В первую очередь, она воспринимает его как зрелого поэта. По ее мнению, К.Кошев — «сложившийся поэт, на счету которого несколько книг на алтайском языке: драмы, повести, поэтические переводы». Среди переведенных книг поэтесса особо выделяет стихи Омара Хайяма, «Слово о полку Игореве», поэму «Витязь в тигровой шкуре Шота Руставели и другие. В последующие встречи они общались творчески, он сам вызвался перевести стихотворения Л.Юсуповой на родной язык, забегая вперед, скажем, довольно удачные. Так, Л.Юсупова оставила яркую память об алтайском поэте Каране Кошеве, скромном человеке, редком специалисте – инженере-мостостроителе, авторе 50-ти патентов на различные изобретения.
Имя Лилии Юсуповой не стоит лишний раз представлять читателю. Она известна далеко за пределами нашей республики, России, автор 15 поэтических сборников. Ее творчество высоко оценено президентом Татарстана Минтемиром Шаймиевым, она — лауреат Цветаевской премии. Помнятся переполненные залы городского дома культуры с чтением авторских стихов, которыми она завоевала сердца многих читателей. Первые сборники ее я раздаривала своим знакомым за пределами республики. И всех восхищал ее редкий талант, не только поэтический, но и изобразительный. А по профессии она врач-эпидемиолог. Парадокс удивительный! В одном человеке - столько дарований. А сама она хрупкая, обаятельная, нежная и скромная красавица...
Так, чем же привлек наше внимание вышеупомянутый сборник?
Во-первых, Лилия Юсупова впервые выступает на алтайском языке. Во-вторых, перевод осуществлен таким же скромным, талантливым человеком, как Каран Кошев. Его дарования тоже не «вмещались» в республиканский масштаб, человек при жизни остался невостребованным. Инженер по образованию, он писал литературные статьи, переводил на русский язык произведения И. В. Шодоева, драматические произведения А. Адарова, на алтайский язык - произведения чувашского писателя Н. Ижендея («Неродившееся дитя»). А самый главный исследовательский его труд – перевод «Слова о полку Игореве» (2006) на родной язык. Книга вышла тиражом всего лишь 400 экземпляров. Богатый дар, любовь и преданность литературе остались незамеченными, не оцененными исследователями литературы.
Что касается переводов лирики Лилии Юсуповой, то он осуществлен безупречно, тем более, в сборнике представлено параллельное расположение оригинала и перевода. Одно дело – прочитать в переводе и в оригинале, другое дело — войти в мир поэтессы и переводчика. Оба таланта, уживаются воедино в мыслях, чувствах, поэтических выражениях. При знакомстве с переводами задаешься вопросом: сохранены ли рукописные записи поэта — переводчика? Поскольку никто у нас в республике не занимается архивом ушедших из жизни алтайских писателей. Ведь Каран Дмитревич Кошев тщательно подбирал слова, рифму, мелодику стиха, работал со словом, прислушивался к мелодике переводимого стихотворения.
Сборник открывает стихотворение «Остров любви», а в переводе К.Кошева звучит как «Айдыныш» («Признание»). Это стихотворение состоит из трех строф, первая строфа которого метафорически поясняет смысл любви. Островом любви является «болящее сердце» лирического героя. Во второй строфе уточняется значение острова любви. И в третьей автор обращается к метафорическому острову любви с риторическим вопросом: « Остров мой, остров, осколочек рая, /Как бы я выжила, если бы не ты?». При переводе на алтайский язык на первое место выступает образ лирического героя. От его имени высказываются мысли о вечной любви. Потому, наверное, стихотворение названо другим словом, в отличие от оригинала. Но это нисколько не снижает художественный уровень оригинала. Можно было придраться к слову островок- ортолык, однако, автор сумел использовать его в последней строфе, не повторяясь в первой строфе. Причем для алтайского читателя сравнение словно с мышкой удачно заменено с традиционным «чычкан ла киске ойногондый. К сожалению, при перепечатке этих стихов допущены ряд грамматических ошибок в переводах, но, почему-то, ни корректоры не исправили, ни редактор не заметил. Потому нужен оригинал К.Кошева, он писал без ошибок.
А как удачно подбирал К.Кошев образные слова. В стихотворении «Шел мелкий снег, колючий и сухой…» переводчик К.Кошев употреблял необычные сравнения на алтайском языке «чарак кар јааган» или «талкандык карлар». Эти слова легко ошутимы, осязаемы, представляемы алтайскому читателю зрительно. И только у Карана Кошева можно встретить такие редкие сравнения, поэтические находки!
В стихотворении «Не уходи. Постой еще немного» Л.Юсуповой три строфы чуть растянуты переводчиком, поскольку для алтайского читателя важна конкретизация вместо абстрагирования. Но это ничуть не снижает уровень художественности оригинала. Самое главное, сохранена градация: На миг. На час. На день. На год. На века.» — «Чÿрчеге! Сагатка…Бир кунге, бир айга. Бир јылга. Бир чакка. Јажына».
Также удлиняется стихотворение «Когда со мною рядом нет…» на одну строфу в переводе К.Кошева. Весна в природе, весна в человеке подчеркнута строфой: « Јас эрте келип,/Карларды öртöгöндий-/ Кöксимде де мениn /Кöк-таман чечектегендий». Не ради словца, но и для удачной рифмовки автор использует новые сравнения, необычные слова. Цикл стихотворений, посвящен Америке, овеян ностальгией о малой родине. Не будучи за границей, К Кошев сумел идентично передать чувства и мысли автора, иногда оставляя слова без перевода, а в оригинале. Дополнительные сравнения углубляют смысл сравнения: «кей анда – уур ла тунгандый./ öй анда – баларлу тÿÿнтидий» — «Но воздух там тяжелый и застойный./ Но время там – стоячая вода». В целом сборник стихов переведен славно, в соответствии с оригиналом. В дальнейшем необходимо продолжить такое параллельное издание оригинала и перевода. Лилия Юсупова доступной стала для любителей поэзии, для алтайского читателя в особенности.
Литература
Юсупова Л.Д. Узелок на память – Горно-Алтайск: «Алтын-Туу»,2012 – 64с.
Киндикова Н.М. Редкий талант// Киндикова Н.М. Алтайская литература: проблемы и суждения.-Горно-Алтайск:Юч-Сюмер-Белуха»,2008.- С.152-153
Нина Киндикова (д.ф.н., критик, литературовед
14.07.2014.